Mazen Asbahi, um advogado de Chicago, demitiu-se apenas uma semana depois ter assumido o cargo na campanha de Obama. Esta demissão surge depois de conhecidas as suas relações a um fundamentalista, Jamal Said, que possui ligações ao Hamas e à Irmandade Muçulmana. Asbahi fez parte, durante alguma semanas, da Allied Assets Advisors Fund, do Delaware, mas tinha renunciado depois de perceber as ligações da organização.
O Wall Street Journal revelou as ligações, e noticiou que Asbahi tem proferido discursos perante grupos relacionados com organizações extremistas. Obama tem tido dificuldades em lidar com o Islão. Depois de ter sido acusado de ser muçulmano, necessitou de distanciar-se da religião, sem contudo, ofender os crentes, que são alguns milhões nos Estados Unidos. Mas a última coisa que o candidato democrata precisa é de ter alguém com laços extremistas a trabalhar para ele.



































Chamada de atenção para o termo “resignado”. Eu conheço o problema de ler em inglês e ter de escrever depois em português e sei que muitas vezes se usam termos semelhantes, mesmo que com significados diferentes. Por isso a chamada de atenção para “resignar”, que não tem o mesmo significado de “to resign”. Uma outra chamada de atenção (para um erro que nunca detectei, mas que pode sempre surgir) para o “eventually” que é frequentemente traduzido para português como “eventualmente”, embora não tenha o mesmo significado.
Esta chamada de atenção surge também apra evitar quaisquer erros destes que são um pouco embaraçosos na tese. No site não me fazem muita diferença, sinceramente…
Por: João André em Agosto 7, 2008
às 10:42 am
O lapso de tradução foi corrigido. Obviamente resigns não é o mesmo que resignar…..
Obrigado caro JA.
Cumprimentos,
Por: Nuno Gouveia em Agosto 7, 2008
às 1:50 pm